DAWN KRYSTAL WILLIAMS

COMPOSER AND MEZZO-CONTRALTO

POÈMES D’AMOUR (Voice and Piano) –

MANDOLINE (Mandolin)


TEXT AND TRANSLATION

Les donneurs de sérénades                                 Serenaders
Et les belles écouteuses                      And beautiful listeners
Échangent des propos fades           Exchange sweet nothings
Sous les ramures chanteuses.       Under the sighing boughs.

C’est Tircis et c’est Aminte,        There are Tircis and Aminta,
Et c’est l’éternel Clitandre,           And the constant Clitander,
Et c’est Damis qui pour mainte    And Damis, who for many a
Cruelle fait maint vers tendre. Pitiless lady composes
many a
                                                                     tender verse.

Leurs courtes vestes de soie,             Their short silk jackets,
Leurs longues robes à queues, Their long dresses with trains,
Leur élégance, leur joie                  Their elegance, their joy,
Et leurs molles ombres bleues     And their soft blue shadows

Tourbillonnent dans l’extase                    Whirl in the ecstasy
D’une lune rose et grise,                Of a pink and gray moon,
Et la mandoline jase                      And the mandolin jangles
Parmi les frissons de brise.  Amid the rustlings of the breeze.

– Translation by Dawn K. Williams

For texts and translations of other songs in Poèmes d’Amour, please visit these pages:

  

À CLYMÈNE TEXT

A POOR YOUNG SHEPHERD TEXT

CLAIR DE LUNE TEXT

EN SOURDINE TEXT

GREEN TEXT

IL BACIO TEXT