DAWN KRYSTAL WILLIAMS

COMPOSER AND MEZZO-CONTRALTO

Loading

Page under construction

Poèmes d’Amour is a setting of these poems:

 

 À CLYMÈNE (To Clymène)

 

Mystiques barcarolles,

Romances sans paroles,

Chère, puisque tes yeux,

     Couleur des cieux,

 

Puisque ta voix, étrange

Vision qui dérange

Et trouble l’horizon

     De ma raison,

 

Puisque l’arôme insigne

De ta pâleur de cygne

Et puisque la candeur

     De ton odeur,

 

Ah! Puisque tout ton être,

Musique qui pénètre,

Nimbes d’anges défunts,

     Tons et parfums,

 

Ah, sur d’almes cadences

En ses correspondances

Induit mon cœur subtil,

     Ainsi soit-il!

 

 TRANSLATION:

 

Mystical gondola-songs,

Romances without words,

Dear one, as your eyes,

     Color of the heavens,

 

As your voice, mysterious

Vision that unsettles

And clouds the outlook

     Of my reason,

 

As the unique aura

Of your swanlike paleness,

And as the subtlety

     Of your fragrance,

 

Ah! As your entire being,

Its pervading music,

Halos of sleeping angels,

     Tones, and perfumes,

 

Ah, on sweet cadences

Through all its components

Leads my innocent heart astray,

     So be it!

 

 

 A POOR YOUNG SHEPHERD

 

J’ai peur d’un baiser

Comme d’une abeille.

Je souffre et je veille

Sans me reposer :

J’ai peur d’un baiser!

 

Pourtant j’aime Kate

Et ses yeux jolis.

Elle est délicate,

Aux longs traits pâlis.

Oh! que j’aime Kate!

 

C’est Saint-Valentin!

Je dois et je n’ose

Lui dire au matin...

La terrible chose

Que Saint-Valentin!

 

Elle m’est promise,

Fort heureusement!

Mais quelle entreprise

Que d’être un amant

Près d’une promise!

 

J’ai peur d’un baiser

Comme d’une abeille.

Je souffre et je veille

Sans me reposer :

J’ai peur d’un baiser!

 

 TRANSLATION:

 

I’m afraid of a kiss

As of a bee.

I suffer and stay awake

Without resting:

I’m afraid of a kiss!

 

For all that, I love Kate

And her pretty eyes.

She is comely,

With long pale features.

Oh! how I love Kate!

 

It’s Valentine’s Day!

I must, but dare not,

Tell her in the morning...

What a terrifying thing

Is Valentine’s Day!

 

She is destined for me,

Most fortunately!

But what an undertaking

To be a lover

Close to a destiny!

 

I’m afraid of a kiss

As of a bee.

I suffer and stay awake

Without resting:

I’m afraid of a kiss!

 

 

 CLAIR DE LUNE (Moonlight)

 

Votre âme est un paysage choisi

Que vont charmant masques etbergamasques

Jouant du luth et dansant et quasi

Tristes sous leurs déguisements fantasques

 

Tout en chantant sur le mode mineur

L’amour vainqueur et la vie opportune,

Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur

Et leur chanson se mêle au clair de lune,

 

Au calme clair de lune triste et beau,

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

Et sangloter d’extase les jets d’eau,

Les grand jets d’eau sveltes parmi les marbres

 

 TRANSLATION:

 

Your soul is an elite landscape

Traversed by bewitching masqueraders and bergamasque dancers,

Playing the lute and dancing and almost

Sad behind their fanciful disguises.

 

Even while singing in a minor key

Of victorious love and auspicious life,

They seem unconvinced of their joy,

And their song mingles with the moonlight,

 

With the peaceful, sad, lovely moonlight,

Which makes the birds in the trees dream

And the fountains sob with ecstasy,

The tall slender sprays among the marble.

 

 

 EN SOURDINE (Muted)

 

Calmes dans le demi-jour

Que les branches hautes font,

Pénétrons bien notre amour

De ce silence profond.

 

Fondons nos âmes, nos cœurs,

Et nos sens extasiés,

Parmi les vagues langueurs

Des pins et des arbousiers.

 

Ferme tes yeux à demi,

Croise tes bras sur ton sein,

Et de ton cœur endormi

Chasse à jamais tout dessein.

 

Laissons-nous persuader

Au souffle berceur et doux,

Qui vient à tes pieds rider

Les ondes de gazon roux.

 

Et quand, solennel, le soir

Des chênes noirs tombera,

Voix de notre désespoir,

Le rossignol chantera.

 

 TRANSLATION:

 

Peaceful in the half-light

Created by the high branches,

Let us fill our love

With this deep silence.

 

Let us meld our souls, our hearts,

And our rapturous senses,

Amid the vague somnolence

Of the pines and arbutus trees.

 

Half-close your eyes,

Cross your arms over your breast,

And from your lulled heart

Dispel forever every resolve.

 

Let us yield

To the soothing and gentle breeze

That comes at your feet to ripple

The waves of russet grass.

 

And when, solemnly, the evening

Falls from the black oaks,

Voice of our longing,

The nightingale will sing.

 

 

 GREEN

 

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches

Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.

Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches

Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.

 

J’arrive tout couvert encore de rosée

Que le vent du matin vient glacer à mon front.

Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée

Rêve des chers instants qui la délasseront.

 

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête

Toute sonore encore de vos derniers baisers;

Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,

Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

 

 TRANSLATION:

 

Here are fruits, flowers, leaves, and branches,

And here is my heart that beats only for you.

Do not rend it with your two white hands,

And to your so beautiful eyes let this modest gift be sweet.

 

I come fully covered with dew

That the morning wind has chilled on my brow.

Allow my languor, rested at your feet,

To dream of the cherished moments that will refresh it.

 

On your young bosom let me lay my head,

Still resonant with your last kisses;

Let it be calmed from the pleasant storm,

And let me sleep a little, since you are resting.

 

 

 IL BACIO (Kiss)

 

Baiser! rose trémière au jardin des caresses!

Vif accompagnement sur le clavier des dents,

Des doux refrains qu’Amour chante en les cœurs ardents,

Avec sa voix d’archange aux longueurs charmeresses!

 

Sonore et gracieux Baiser, divin Baiser!

Volupté non pareille, ivresse inénarrable!

Salut! l’homme, penché sur ta coupe adorable,

S’y grise d’un bonheur qu’il ne sait épuiser.

 

Comme le vin du Rhin et comme la musique,

Tu consoles et tu berces, et le chagrin

Expire avec la moue en ton pli purpurin...

Qu’un plus grand, Goethe ou Will, te dresse un vers classique :

 

Moi, je ne puis, chétif trouvère de Paris,

T’offrir que ce bouquet de strophes enfantines :

Sois bénin, et pour prix, sur les lèvres mutines

D’Une que je connais, Baiser, descends, et ris.

 

 TRANSLATION:

 

Kiss! hollyhock in the garden of caresses!

Brilliant accompaniment on the keyboard of teeth,

Sweet refrains that Love sings in ardent hearts

With his archangel voice with its enchanting languors!

 

Resonant and gracious Kiss, divine Kiss!

Sensual pleasure like no other, wondrous intoxication!

Hail! man, bent over your delightful goblet,

Is drunk with a bliss he cannot quench.

 

Like Rhine wine and like music,

You console and soothe, and sorrow

Expires with the fold in your royal purple...

Let a greater one, Goethe or Will, draw up for you a classic verse:

 

As for me, mere troubadour of Paris, I can

Offer you only this bouquet of childish stanzas:

Be merciful, and as penance, on the mischievous lips

Of One whom I know, Kiss, come down, and laugh.

 

 

 MANDOLINE (Mandolin)

 

Les donneurs de sérénades

Et les belles écouteuses

Échangent des propos fades

Sous les ramures chanteuses.

 

C’est Tircis et c’est Aminte,

Et c’est l’éternel Clitandre,

Et c’est Damis qui pour mainte

Cruelle fait maint vers tendre.

 

Leurs courtes vestes de soie,

Leurs longues robes à queues,

Leur élégance, leur joie

Et leurs molles ombres bleues

 

Tourbillonnent dans l’extase

D’une lune rose et grise,

Et la mandoline jase

Parmi les frissons de brise.

 

 TRANSLATION:

 

Serenaders

And beautiful listeners

Exchange sweet nothings

Under the sighing boughs.

 

There are Tircis and Aminta,

And the constant Clitander,

And Damis, who for many a

Pitiless lady composes many a tender verse.

 

Their short silk jackets,

Their long dresses with trains,

Their elegance, their joy,

And their soft blue shadows

 

Whirl in the ecstasy

Of a pink and gray moon,

And the mandolin jangles

Amid the rustlings of the breeze.

 

 

– Poems by Paul Verlaine

 

–Translations by Dawn Williams