DAWN KRYSTAL WILLIAMS

COMPOSER AND MEZZO-CONTRALTO

POÈMES D’AMOUR (Voice and Piano) –

EN SOURDINE (Muted)


TEXT AND TRANSLATION

Calmes dans le demi-jour                Peaceful in the half-light

Que les branches hautes font,  Created by the high branches,

Pénétrons bien notre amour                 Let us imbue our love

De ce silence profond.                        With this deep silence.

Fondons nos âmes,                             Let us meld our souls,
     nos cœurs,                                              our hearts,     
Et nos sens extasiés,                    And our rapturous senses,
Parmi les vagues langueurs        Amid the vague somnolence
Des pins et des arbousiers.    Of the pines and arbutus trees.

Ferme tes yeux à demi,                        Half-close your eyes,
Croise tes bras sur                             Cross your arms over
     ton sein,                                            your breast,     
Et de ton cœur endormi                And from your lulled heart
Chasse à jamais tout dessein.         Dispel forever all resolve.

Laissons-nous persuader                                    Let us yield

Au souffle berceur                                       To the soothing 

     et doux,                                        and gentle breeze     

Qui vient à tes pieds rider    That comes at your feet to ripple

Les ondes de gazon roux.             The waves of russet grass.

Et quand, solennel, le soir   And when, solemnly, the evening
Des chênes noirs tombera,             Falls from the black oaks,
Voix de notre désespoir,                        Voice of our longing,
Le rossignol chantera.                     The nightingale will sing.

– Translation by Dawn K. Williams

For texts and translations of other songs in Poèmes d’Amour, please visit these pages:

 

À CLYMÈNE TEXT

A POOR YOUNG SHEPHERD TEXT

CLAIR DE LUNE TEXT

GREEN TEXT

IL BACIO TEXT

MANDOLINE TEXT

Loading